Copyright Info / Info Adicional
Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]
Aqui se transcrevem textos, documentos e notícias que se referem à vida em Campo Maior ao longo dos tempos
O português João Ferreira de Almeida, para fazer a 1ª tradução da Bíblia em português, teve de sair do país, morrendo em 1691 no Extremo Oriente. Essa tradução só foi publicada, fora de Portugal, em meados do século XVIII, reinando D. José.
Só no final do século XVIII, foi publicada a primeira versão da Bíblia para ser lida em Portugal. E só na 2ª metade do século XX, o Novo Testamento, traduzido do grego, foi traduzido em Portugal.
Objectivos principais declarados por Frederico Lourenço, autor do mais recente projecto de tradução da Bilblia para português:
1 - Dar a conhecer o texto bíblico de forma não-eclesiástica, não--doutrinária, não-confessional, não-apologética e não-teológica;
2 - Privilegiar uma base cripto-histórica para a sua leitura, recorrendo a textos originais tanto em grego, como em latim, como em hebraico.
3 - Tomar em consideração que, em Portugal, devido à Inquisição, a leitura da Bíblia era apenas acessível a muito poucos e apenas na versão latina de S. Jerónimo, sendo interdita em qualquer outra língua.
A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.